「青春」的解讀

100年前發表的文章,是德國人撒穆爾・厄爾曼(Samuel Ullman)寫的。大半年前,聽李怡前輩的電台節目接觸到這篇文章,立時被文章的思想震懾著,心靈像有所感召般激動,久久不能平伏⋯⋯


「只要虛懷若谷,讓喜悅、達觀、仁愛充盈其間,你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺年輕!」


現特搜集了原文和中譯本,以茲分享,以茲互勉!


《青春》- 撒穆爾・厄爾 (德)


青春不是年華,而是心境;青春不是粉面、紅唇和體魄矯健,它是心靈中的一種狀態,是頭腦中的一個意念,是恢宏的想像,是勃勃的朝氣,是生命的深泉湧流。

青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯懦,進取壓倒苟安。60歲的男人可能比20歲的小夥子,更多地擁有這種膽識與氣質。年歲有加,並非垂老;理想丟棄,方墮暮年。

歲月悠悠,衰微只及肌膚;拋卻熱忱,才導致靈魂頹唐。煩憂、惶恐、喪失自信,使心靈扭曲,意氣如灰。

無論年屆花甲,抑或二八芳齡,心中都應該有生命之歡愉、奇跡之感召、孩童般天真。 人的心靈應如浩淼瀚海,只有不斷接納美好、希望、歡樂、勇氣和力量的百川,才能青春永駐、風華長存。

一旦心海枯竭,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、 自暴自棄油然而生,即使年方二十,實已垂垂老矣。只要虛懷若谷,讓喜悅、達觀、仁愛充盈其間,你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺年輕。


http://app1.rthk.org.hk/elearning/1minreading/index.php?director=1&page=161


YOUTH - Samuel Ullman


Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.


Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.


Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.


Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.


When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.

14 次瀏覽

© 2020 by CHEUNG PUI-WAH, JOYCE   www.joycecheung.net 

  • Facebook
  • Instagram